笔趣阁 > 修真小说 > 翻译:中西诗性话语交融的家园
翻译:中西诗性话语交融的家园

翻译:中西诗性话语交融的家园

作者:陈凌

动作:投票推荐加入书架直达底部

更新时间:2015-04-30 09:26 [共57万字]

最新:下篇文化透视与翻译研究 参考文献

  汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。
  汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意的汉字和以语音为中心的英语字母文字之间的巨大差异,是导致中英两个民族一个重具象思维、一个重逻辑思维的直接原因。
《翻译:中西诗性话语交融的家园》最新章节(提示:已启用缓存技术,最新章节可能会延时显示,登录书架即可实时查看)
参考文献
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第六章哲学话语中的翻译主体审美
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第四章论翻译主体审美之
第三章求同抑或求通?
第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
第一章换一种眼光如何?
前言
《翻译:中西诗性话语交融的家园》 翻译:中西诗性话语交融的家园
前言
《翻译:中西诗性话语交融的家园》 上篇诗歌翻译与主体审美
第一章换一种眼光如何?
第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
第三章求同抑或求通?
第四章论翻译主体审美之
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第六章哲学话语中的翻译主体审美
《翻译:中西诗性话语交融的家园》 下篇文化透视与翻译研究
第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
参考文献